It was during the academic year 1995-96 that Mark Lilienthal, a Hamilton College alumnus who graduated in 1997 as a French and Government major, participated in the Hamilton in France program in Paris. Since then, his career has taken him to various places in the United States, such as Boston, working as a speechwriter for the governor of Massachusetts, but also to the lovely French region of Burgundy for a few years, where he worked as a reporter and a tour guide specializing in wine. In his perfect French, he kindly agreed to answer a few questions for us about his year in France and his subsequent career path.
[Photos courtesy of Mark Lilienthal. Translation to English was made by Hamilton in France]
D’où es venu ton intérêt à l’origine pour la France et pour la langue française ?
J’ai commencé le français quand j’avais dix ans à l’école. Et puis à l’âge de 16 ans, mon professeur au lycée m’a dit : « il y a un programme en France, pourquoi tu n’irais pas passer trois semaines dans une famille française ? » Ce que j’ai fait. Après les trois semaines, où j’avais l’impression que je n’avais rien compris pendant tout le séjour, j’étais de retour dans mon lycée et je me suis rendu compte que finalement, par rapport à mes amis qui étaient restés chez nous, le français avait pénétré un tout petit peu. Je trouvais que c’était plutôt intéressant de pouvoir parler, et essayer de se faire comprendre, dans une deuxième langue, donc j’étais devenu accro. Ensuite, quand je suis arrivé à Hamilton, il y avait un petit examen pour voir mon niveau de français. Il se trouvait que je suis tombé sur Prof. Guyot-Bender comme advisor. Elle a regardé un tout petit peu l’examen, et elle m’a dit : « tu vas passer ta troisième année à Paris ». J’ai dit « bon, je ne pense pas, mais OK, si tu le dis ». Et puis finalement elle avait raison, et c’était évident, après un an et demi / deux ans à Hamilton, qu’aller à Paris serait une bonne idée.
Where did your interest in France and the French language come from originally?
I started French when I was ten, at school. And then at the age of 16, my high school teacher told me: “there is a program in France, why wouldn’t you go spend three weeks with a French family?” Which I did. After the three weeks, where it felt I hadn’t understood anything during the whole stay, I was back in my high school and I realized that actually, compared to my friends who had stayed at home, the French had sunk in a little. I thought that it was rather interesting to be able to talk, and try to make yourself understood, in a second language, so I was hooked. Then, when I arrived at Hamilton, there was a short test to assess my level of French. It so happened that it was Prof. Guyot-Bender who was my advisor. She looked at the test a little, and she said, “you’re going to spend your third year in Paris.” I said “well, I don’t think so, but OK, if you say so.” And then in the end she was right, and it was obvious, after a year and a half / two years at Hamilton, that going to Paris would be a good idea.
Peux-tu parler de ton année d’études en France avec Hamilton in France ?
Ça fait un petit moment quand-même ! On avait commencé à Biarritz pendant trois semaines. Et puis après, à Paris, je suivais des cours à Reid Hall, avec notamment les cours de grammaire qui m’aidaient beaucoup, et puis des cours de littérature à Paris 3. J’ai aussi pris des cours à l’Institut Catholique de Paris et à Sciences Po. Ce qui était intéressant, c’est que quand on est arrivés à la capitale, il y avait tout de suite les grèves, qui étaient quand même conséquentes, pendant des semaines. Donc pas de métro, pas de bus, etc. On était un peu obligés de découvrir la capitale à pied. C’était pas génial pour les habitants, mais pour les touristes et les étudiants en échange, on était obligés de comprendre un peu la capitale comme ça… Moi j’habitais vers Champs-Élysées Clémenceau—Miromesnil c’était ma station de métro—et donc de se promener de là à Paris 3… il y a pire quoi. On descend les Champs-Élysées, on passe la place de la Concorde, on choisit son pont, et puis on traverse la Seine… C’est quand même agréable. Je pense que ça fait une grande différence parce qu’en temps normal, on descend dans le métro et puis on sort à la Bastille—on sait pas très bien où c’est, où on est… Et là, quand on a fait ça à pied pendant… c’était quand même un mois au minimum. C’était quand même cool.
Can you talk a bit about your academic year in France with Hamilton in France?
It’s been a while! We started in Biarritz for three weeks. And then, in Paris, I took classes at Reid Hall, such as grammar classes, which helped a lot, and then literature classes at Paris 3. I also took classes at the Institut Catholique de Paris and at Sciences Po. What is interesting is that when we arrived in the capital, there were strikes straight away, which were quite considerable, for weeks on end. So, no metro, no bus, etc. It wasn’t great for the locals, but for tourists and exchange students, we sort of had to discover and understand the capital by foot. In my case, I was living near Champs-Élysées Clémenceau—Miromesnil was my métro stop—so to walk from there to Paris 3… it could be worse. You walk down the Champs-Élysées, through the place de la Concorde, you choose your bridge, and then across the Seine. It’s quite lovely. I think it makes a big difference because usually, you go down in the metro station and get out at Bastille—you don’t know exactly where it is, where you are… And then, when you do that by foot for… it was at least one month! It was really great.
De manière générale, comment est-ce que tu as vécu cette année, et quels souvenirs est-ce que tu en as ?
J’avais de la chance… J’avais dit à l’administration d’Hamilton in France qu’il fallait que je sois indépendant dans ma vie avec une famille parisienne. Ils m’ont trouvé une famille de 14e génération parisienne, avec trois enfants à la maison. Il y avait un côté un peu traditionnel, mais ils me laissaient tranquille, je faisais ce que je voulais, quand je voulais. J’étais toujours invité à table en semaine pour dîner, et au petit déjeuner j’étais là. Mais je pouvais aussi avoir ma vie à moi, j’étais libre comme quand j’étais à Hamilton. Donc ça m’arrangeait très bien. Pendant ces grèves, c’était un peu flou ce qu’il fallait que l’on fasse pour les cours parce qu’il n’y avait pas de cours… Alors comme je passais quand même beaucoup de temps en famille, ils m’ont fait travailler mon accent, mon français un peu tout le temps, donc c’était comme un autre cours. C’était très important. Je me souviens que pendant l’automne j’étais fatigué à force de pratiquer le français toute la journée. On ne s’en rendait pas compte tout le temps, mais c’était vraiment quelque chose de voir le niveau de fatigue physique qui venait du travail intellectuel. Par exemple, l’idée d’aller acheter quelque chose dans un magasin, c’est un peu stressant quand on ne connaît pas les règles de la société où on est, c’est un peu compliqué.
From a general point of view, how was your experience during that year, and what memories do you keep from it?
I was lucky… I told the Hamilton in France staff that I had to be independent in my life with a host family. They found me a family, Parisians going back 14 generations, with three children. There was a traditional aspect, but they gave me space, I did what I wanted, when I wanted. I was always invited to the dinner table, during the week, and at breakfast I was there. But I could also have my own life, I was free like when I was at Hamilton. So, it worked perfectly well for me. During the strikes, it was a little unclear what we had to do for classes because we didn’t have classes then. So, since I spent a lot of time with my host family, they made me work on my accent, my French a little all the time, so it was like another course. It was very important. I remember that during the fall I was tired from practicing French all day long. We didn’t realize it all the time, but it was really something, the level of physical exhaustion that came from intellectual work. For example, the idea of going to buy something in a shop, it’s a little stressful when you don’t know the rules of the society, it’s a little complicated.
Est-ce qu’il y a d’autres choses qui t’ont marqué par rapport à cette expérience ?
On est un peu obligé de comprendre que le rythme français n’est pas le même que le rythme américain. Ce que l’on fait pour le petit déj, et à midi, et à 19h et puis ensuite pour le dîner – il y a une structure que nous on n’a pas avec ce côté de tradition, d’événement… Les choses comme ça m’ont marqué parce qu’ici on est un peu… on fait ce qu’on veut quand on veut ici. En France, tu proposes de manger un petit truc à 15h de l’après-midi, un Français il est complètement horrifié : « on ne mange pas à cette heure-là ! Ça ne se fait pas ! » J’ai appris beaucoup de choses là-dessus, c’est-à-dire la vie quotidienne française. Ça faisait une grande partie de mon expérience en France. Ce n’était pas dans la salle de classe bien entendu, mais cela permettait de commencer à comprendre comment fonctionne ce pays et ce peuple.
Are there any other aspects of your experience that made an impression on you?
We sort of have to understand that the French rhythm is not the same as the American rhythm. What you have for breakfast, and for lunch, at 7pm and then for dinner—there is a structure that we don’t have with this aspect of tradition, of events. Things like that made an impression on me because here we are kind of like… we do what we want when we want here. In France, you ask if anyone wants to eat something at 3pm, a French person is completely horrified: “we don’t eat at that time! You can’t do that!” I learned a great many things about that, I mean French daily life. It was a big part of my experience in France. It wasn’t in the classroom of course, but it was a way to start understanding how this people and this country work.
Maintenant, est-ce que tu peux nous parler de ton parcours professionnel après Hamilton in France ?
Après un an à San Francisco, Prof. Morgan m’a appelé pour me demander si je voulais revenir en France pour l’aider un peu avec sa fille. J’ai dit bon, alors je vais jouer au jeune au pair pendant un an pour être à Paris, et j’ai aussi commencé à travailler dans une école qui enseignait l’anglais comme langue étrangère. De retour aux États-Unis, je suis allé à Washington DC, où j’ai travaillé au Sénat américain pendant un an. Ensuite, je suis allé à Middlebury College pendant deux ou trois ans, pour faire du recrutement pour les étudiants qui souhaitaient partir à Paris ou à Madrid. Et après ça, je suis allé à Boston, où j’ai travaillé avec un monsieur qui se présentait pour être gouverneur du Massachusetts. Il était complètement inconnu, et on ne se connaissait pas lui et moi. Finalement il a gagné, et j’ai donc commencé à diriger son Bureau d’affaires des citoyens. Et puis, après un an et demi, j’ai commencé à écrire des discours pour lui, ce que j’ai fait pendant deux ou trois ans. Et là, c’était intéressant parce que lui il était devant des groupes très différents… le matin c’était les écolos, à midi c’était les bancaires, après les médecins, et puis les profs dans la soirée. Et donc moi, il fallait que je produise entre 500 et 1000 mots pour chaque groupe. Et comme ça j’étais obligé de comprendre tout ce qui se passait dans le monde du gouvernement de l’état de Massachusetts, qui avait quand même 6 millions d’habitants. Donc si tu peux imaginer quels problèmes ont 6 millions de personnes, voilà, un paquet de problèmes.
Now, can you talk about your career path after you graduated from Hamilton College?
After a year in San Francisco, Prof. Morgan called me to ask if I would be interested to come back to France and help her with her daughter a little. I said OK, so I’m going to play au pair for a year to be in Paris, and I also started at a school that taught English as a second language. Then, back to the United States, I went to Washington DC, where I worked in the U.S. Senate for a year. Then, I went to Middlebury for two-three years, where I was in charge of recruiting students for the Paris and Madrid programs. And after that, I went to Boston, and worked for a man who was running for the position of Massachusetts governor. He was completely unknown, and we didn’t know each other. In the end he won, and so I started to run his Office of Constituent Services. Then, after a year and a half, I started to write speeches for him, which I did for about two-three years. And there, it was interesting because he was speaking to very different groups… in the morning it was environmentalists, bankers at noon, then doctors and teachers in the evening. So for my part, I had to produce between 500 and 1000 words for each group. This way I had to understand everything that was going on in the world of the Massachusetts state government, which had 6 million inhabitants. So, if you can imagine the problems that 6 million people can have, there, that’s quite a lot…
Et donc après cela, tu as pris la direction de la France ?
Oui c’est ça. Après notre deuxième enfant, on s’est dit, on va peut-être changer un peu. Donc on a déménagé pour aller en Bourgogne. On se disait Paris c’est très bien mais c’est cher, et je connais, et peut-être on veut quelque chose qui est un peu plus tranquille, un peu moins grand. Donc on avait regardé un peu la Provence, mais on se disait les Américains en Provence, ça on a déjà vu. Donc peut-être on va trouver quelque chose où il n’y a pas beaucoup d’Américains, et on a décidé que la Bourgogne n’était pas trop loin de Paris, donc venir des États-Unis, ça pouvait se faire assez facilement. Et il y avait de la bonne nourriture et des bons vins !
And so after that, you headed to France?
Yes, that’s right. After our second child, we thought, maybe we’re going to change a little. So we decided to move to Burgundy, France. We thought that Paris was very good but it is expensive, and I already know it, and maybe something that is a little quieter, a little smaller. So we looked at Provence, but we thought Americans in Provence, we’ve already seen that. So, maybe we are going to find something where there aren’t too many Americans, and we decided that Burgundy wasn’t too far from Paris, so coming from the United States could be easily done. And there was good food and good wines!

Comment s’appelait le village en Bourgogne ?
On était à Arnay-le-Duc, qui est à 70 km à l’ouest de Dijon. On était à 30 minutes de Beaune, 45 min de Dijon, une heure et des poussières de Chablis, donc c’était bien. Et là, quand tu sors du vignoble, entre Dijon et Beaune, quand tu es à l’ouest de là, il n’y a pas d’Anglais, il n’y a pas d’Américains, donc il n’y a pas de langue anglaise là-bas. On était vraiment obligés de parler français ça je peux te dire !
What was the name of the village?
We were at Arnay-le-Duc, which is 70km (44 miles) west of Dijon. We were 30 minutes away from Beaune, 45 minutes from Dijon and about an hour from Chablis, so it was nice. And there, when you go out of the vineyards, between Dijon and Beaune, west of this area, there are no British, no Americans, so no English language. We had no other choice but to speak French, that I can tell you!
Qu’est-ce que tu faisais comme travail en Bourgogne ?
J’écrivais pour un journal américain, un journal local français qui s’appelle le Bien Public, et j’avais un site web aussi [lien vers le site] où je parlais de mes découvertes françaises. Et puis, je suis devenu guide touristique dans le vignoble bourguignon. Je ne connaissais pas les vins, mais je parlais quand même anglais. Les clients étaient soit américains, soit d’une population qui ne parlait pas français mais qui avait un peu d’anglais. Donc ils avaient besoin de gens qui parlaient anglais. Je me suis informé un peu sur les vins, les vignobles, j’ai fait une semaine de vendanges chez un petit viticulteur. Et j’ai fini par comprendre un tout petit peu ce que c’est le vin bourguignon et les vignerons de cette région. On faisait soit des petits groupes de 8 personnes, soit des visites privées avec un couple qui voulait découvrir un peu la vie bourguignonne.
What type of work did you do there?
I was writing for an American newspaper, a French local newspaper called le Bien Public, and I had a blog as well [blog link] where I wrote about my French discoveries. And then, I became a tour guide in the Burgundy vineyards. I didn’t know the wines, however I spoke English. Customers were either Americans, or from a non-francophone country but they spoke a little English. So, they needed people who spoke English. I learned a little about the wines, the vineyards, for a week I did the harvesting for a winegrower. And I eventually got to know a little bit about Burgundy wine and the local winegrowers. We either had small groups of 8 persons, or private tours for couples who wanted to discover life in Burgundy.
Et donc après ça, tu es reparti aux États-Unis ?
Nous sommes restés deux ans et demi en France, et puis on est de retour aux États-Unis, avec à l’époque deux enfants âgés de 5 ans et 3 ans. Comme ça, même s’ils étaient déjà scolarisés en France, ici aux États-Unis, à l’âge de 5 ans, c’est là où on commence vraiment l’école publique. C’est vrai que c’était important d’avoir mes enfants qui comprenaient un peu leurs racines – ni ma femme ni moi ne sommes français, nous on est américains. Élever nos enfants en France nous semblait un peu difficile. Donc j’ai fait un peu de consulting dans le marketing et dans la communication, et il y a maintenant presque deux ans j’ai commencé à travailler dans le service marketing d’une petite banque américaine.
So after that, you went back to the United States?
We stayed for about two and a half years in France, and then we came back to the United States, with two children aged 5 and 3 at the time. That way, even if they had already been in school in France, at 5, here in the United States, that’s when public school really starts. It is true that it was important to have my children understand a little their origins—neither my wife nor I are French, we’re American. Raising our children in France seemed a little hard to us. So I did a bit of consulting in marketing and in communication, and almost two years ago I started working in the marketing department of a small American bank.
Est-ce que tu gardes un peu des contacts avec la France ?
Oui, je suis toujours en contact avec ma famille parisienne, notamment le fils aîné. Il parle de moi comme son frère américain et moi de lui comme mon frère français. Ça fait quand même 25 ans ! Donc on se connaît depuis 25 ans et on est toujours en contact. Et quant aux amis bourguignons, on est en contact, pas comme on l’était. C’est vrai qu’on est un peu bloqués parce qu’avec une vie bien remplie, et avec le décalage horaire, c’est compliqué. Mais bien sûr avec Internet on reste quand même en contact. Et c’est vrai qu’aller passer du temps en Bourgogne ça me ferait du bien.
Do you still have contacts with people in France now?
Yes, I am still in contact with my Parisian host family, especially the eldest son. He refers to me as his American brother and I refer to him as my French brother. Although it’s been 25 years! So we’ve known each other for 25 years and we are still in touch. As to my friends in Burgundy, we are still in touch, although less than before. It’s true that we are a little stuck because of our busy life, and with the time difference, it’s complicated. But of course with Internet, we manage to stay in contact. And it’s true that spend a little time in Burgundy would do me good.
Selon toi, comment tes séjours en France et ta maîtrise du français ont présenté des avantages pour l’évolution de ta carrière ?
Je pense que le vrai cadeau, le vrai trésor de mes expériences en France, c’est que je comprends comment une autre population considère le monde. Ça m’aide tous les jours pour voir que la manière de voir le monde autour de soi, c’est tout à fait personnel et tout à fait unique. Mais, grâce à mes expériences en France, je sais que les autres points de vue sont toujours présents et sont très importants. Être sensible au point de vue des autres, c’est ça que j’ai fini par comprendre. Quand le système français me rendait fou fou fou, l’administration, la bureaucratie, je disais toujours à ma femme : « Nous on est deux. Mais eux ils sont plus de 60 millions, donc il faut faire comme eux. » Et être capable de le faire, et de s’exprimer dans une langue étrangère, et comprendre le cœur d’un système qui est tellement différent du nôtre, là ça m’aide tous les jours dans ma carrière et dans ma vie personnelle aussi.
According to you, how did your time in France and your mastering of the French language helped you in your career?
I think that the real gift, the real treasure of my experiences in France, is that I understand how another people sees the world. It helps me every day to see that the way we see the world around us is absolutely personal and absolutely unique. But, thanks to my experiences in France, I know that other points of view are always there and are very important. To be receptive to other points of view, that’s what I understood eventually. When the French system was driving me crazy crazy crazy—the administration, the bureaucracy—I always told my wife: “We are two. But they are more than 60 million, so we have to do like them.” And to be able to that, to express yourself in a foreign language, and to understand the heart of a system that is so different from ours, that helps me every day in my career and in my personal life also.